ru
ru
Le Petit Prince
QR
shareПоделится
Поделиться в соц сетях:
Товар добавлен в избранное!
Товар удален из избранного!
Оригинал
Le Petit Prince
#3027
Год создания:
2020
Доставка:
По запросу
Отправка из ,
Уникальный экземпляр
secure-payment
4
Отметок нравится
2
Комментарии
48
Просмотры

Другие работы Bruno Béghin

Описание

Naufragé dans le grand fond méditerranéen, l’aviateur poète habite ses rèves.
Dans le doux bercement d’un chant d’appel, bordé d’un regard bienveillant, il se sent entouré, enveloppé, soulevé par un corps immense, étrange et maternel, paré de couleurs exotiques.
Poète, ne sombre pas, tu es être d’air et de lumière, je me ferai pour toi aéronef. Tu es attendu, il est revenu le fils de l’Étoile, avec la Rose et le Renard, tous enfin réunis !
Déleste-toi de toutes ces missives, elles deviendront papillons, eux aussi connaissent les routes que trace chaque attente.
L’abstraction rayonnante du désert t’aimante déjà !
Voguons jusqu’à l’astéroïde B 612, mais avant, si tu me dessinais la chevelure du Petit Prince, d’or ou d’ébène ?
Tu es attendu, Poète, parle-nous encore…

The Little Prince
I Shipwrecked in the Mediterranean deeps, the airman-poet lives in his dreams.
A song gently rocks him and calls him, a kindly gaze enfolds him - he feels surrounded, embraced, raised by an immense, strange and maternal body, clad in exotic colours.
Poet, don’t founder - you’re a creature of air and light. For you, I’ll become an airship.
You’re awaited - the son of the Star has returned, with the Rose and the Fox, all reunited at last! Jettison all those missives, they’ll become butterflies; they too know the routes traced by each moment of waiting.
The desert, radiant and remote, is already pulling you!
Let us sail away to Asteroid B612, but first, will you draw me the Little Prince’s hair,
in goldor ebony ?
You’re awaited, Poet, speak to us again …

El principito
Naufragado en el gran fondo mediterráneo, el aviador poeta habita sus sueños.
En el dulce canto de llamada, con una mirada benévola, se siente rodeado,
envuelto, levantado por un cuerpo inmenso, extraño y materno, adornado con colores exóticos.
Poeta, no te oscurezcas, eres luz y eres el aire, para ti, me trasformaré en aeronave.
Todos te esperan, ha vuelto el hijo de la Estrella, con la Rosa y el con el Zorro, todos juntos por fin!
Desátate de todas estas misivas, se convertirán en mariposas, también ellas conocen los caminos que rastrea cada espera.
La radiante abstracción del desierto ya te imanta! Flotemos hacia el asteroide B 612, pero antes, ¿por qué no me dibujas el cabello del principito, de oro o de ébano?
Se te espera, Poeta, háblanos otra vez…

Béatrix Mirallès.

up-arrow_icon-icons
Bruno Béghin
Bruno Béghin
France

C'est à un voyage onirique à la Cité de Carcassonne que je vous convie, à travers mes photomontages, transfigurant la Cité en tableaux poétiques inattendus. Thèmes mythologiques ou actuels, historiques, écologiques sont mis en scène, suscitant des émotions esthétiques surréalistes et visionnaires : sont évoqués dans le désordre Jérôme Bosch, Joaquim Patinier, Gustave Moreau, Jean-Marie Poumeyrol, Roland Cat, Claude Verlinde, Gaspar David Friedrich… Alors, la Cité devient tour à tour apocalyptique, forteresse transie ou brûlée, citadelle portuaire, château englouti, mégapole ou mine à ciel ouvert, base nucléaire, murailles taguées ou temple grec, arche de Noé ou Jardin des Délices…

I invite you on a journey into dreamland in the City of Carcassonne through. There you’ll creations in photomontage that transfigure the City in startling poetic pictures. Themes drawn from mythology, current affairs, history and ecology are depicted, arousing aesthetic emotions that are both surrealist and visionary (evoking, among others, Jérôme Bosch, Joaquim Patinir, Gustave Moreau, Paul Delvaux, Jean-Marie Poumeyrol, Roland Cat, Claude Verlinde and Caspar David Friedrich). Thus the City becomes successively an apocalyptic landscape, a frozen or burning fortress, a port citadel, a submerged castle, a futuristic megapolis or an open-cast mine, a nuclear base, graffiti-covered walls or Greek temple, Noah’s Ark or Garden of Delights …
Traduction : Sheena Currie

up-arrow_icon-icons

Вам так же может понравиться

Добавить комментарий
Ольга/Olga Коста/Costa
4 года назад
Великолепные работы у Вас!!!
Ольга/Olga Коста/Costa
4 года назад
Super! Bravissimo!!!
Товар добавлен в корзину!